top of page

Vidéos

L’objectif de la section « Vidéos » est de partager des conférences pédagogiques sur des sujets en lien avec le numérique, la pédagogie et la traduction. Le français est la langue privilégiée pour le partage des connaissances, même si du contenu en anglais pourrait être inclus.
 
​Les vidéos à venir proviendront essentiellement d’un cycle de conférences virtuelles organisées par Valérie Florentin, Alexandra Hillinger et Éric Poirier. Pour leur part, les vidéos initiales sont issues d’un colloque organisé par Zélie Guével et Alexandra Hillinger.
 
Nous aimerions toutefois élargir la portée du LINET et proposer des liens vers du contenu vidéo réalisé par nos collègues!

Galerie de vidéos

Pour visionner une vidéo, simplement cliquer sur l'image correspondante et vous serez redirigés vers la page Youtube.

La localisation de jeux vidéos, levier pour le développement de compétences traductionnelles
01:53:15

La localisation de jeux vidéos, levier pour le développement de compétences traductionnelles

Une présentation d'Ugo Ellefsen pour le LINET. Alors que le marché mondial des jeux vidéo atteint des sommets (187,7 milliards de dollars en 2024, dont 139,5 milliards en dehors de l'Amérique du Nord [Newzoo, 2024]), l’enseignement de la traduction ne semble pas avoir répondu à l’appel lancé il y a plus de dix ans à s’adapter aux besoins de cette industrie en pleine expansion (Bernal-Merino, 2015; O’Hagan & Mangiron, 2013). Intégrer la localisation de jeux vidéo dans les programmes de traduction offre une occasion unique de développer des compétences traductionnelles globales, en exposant les étudiants à une diversité de formats et de défis : de la traduction textuelle et audiovisuelle à l’adaptation interculturelle, transférables à d’autres secteurs de la traduction. La localisation de jeux vidéo mobilise une variété de contenus et de modalités : elle implique la traduction de dialogues et de cinématiques autant que d’éléments textuels comme des menus et des fichiers d’aide. Par exemple, traduire des interfaces exige une adaptation technique et ergonomique, tandis que les cinématiques nécessitent une cohérence narrative et stylistique. Au niveau terminologique, elle introduit les étudiants à des domaines variés, allant des vocabulaires techniques du logiciel et du matériel aux termes ludiques relatifs aux mécaniques de jeu, et aux éléments diégétiques de création de mondes fictifs (Ellefsen, à paraître). Cette richesse de contenus et de terminologie rend la localisation idéale pour diversifier et enrichir la formation des traducteurs. Cette communication dressera un panorama des pratiques actuelles, en analysant les programmes d’enseignement supérieur au Canada et à l’international. Nombre d’enseignants utilisent des jeux indépendants, souvent textuels, pour initier les étudiants à la localisation. Bien que ces pratiques soient pédagogiquement accessibles, elles tendent à négliger des éléments multimodaux essentiels comme l’audio et la vidéo, pourtant centraux dans la localisation professionnelle (O’Hagan, 2021). Nous proposerons d’enrichir ces pratiques par des contenus plus variés et des technologies diversifiées, telles que les plateformes de localisation professionnelle et les logiciels de traduction assistée (Jiménez-Crespo, 2021). En renforçant l'enseignement de la localisation de jeux vidéo par ces méthodes, nous formons des traducteurs polyvalents, aptes à répondre aux exigences croissantes de l’industrie et dotés d'une polyvalence essentielle dans le marché actuel de la traduction.
Z. Guével A. Hillinger -Pistes de réflexion pour une formation raisonnée à la traduction automatique
26:31

Z. Guével A. Hillinger -Pistes de réflexion pour une formation raisonnée à la traduction automatique

Quelques pistes de réflexion pour une formation raisonnée à la traduction automatique dans les programmes universitaires de traduction Zélie Guével (Université Laval), Alexandra Hillinger (Université Laval) Le recours à la traduction automatique (TA) fait désormais partie des pratiques de tout un chacun. Les usages et les croyances sont tels que pour la vaste communauté des universitaires, en dehors même des traducteurs, un urgent besoin d’élaborer une littératie de la TA se fait vivement sentir. Or, les traducteurs sont certainement les mieux placés pour comprendre et expliquer la complexité de l’acte traductionnel, évaluer la qualité des traductions et corriger les sorties-machine. Ainsi, les apprenants gagnent-ils non seulement à être formés à l’utilisation optimale des logiciels de TA, mais aussi au rôle d’expert-conseil qu’ils pourront être appelés à jouer. Il importe qu’ils acquièrent, outre la simple compétence technologique, un savoir critique sur leur propre pratique de manière à dépasser l’amateurisme ambiant. Au-delà des cours de traductique et de post-édition, où se place la TA dans les cours de traduction générale et spécialisée, voire de traductologie? Comment faire et qu’en est-il du consensus des formateurs en la matière. Nous appuyant sur les diverses journées d’étude déjà consacrées à ce sujet (Université de Lille, 2020, 2022; Université de Grenoble,2020, etc.), nous examinerons les enjeux pédagogiques que pose l’acquisition d’un savoir raisonné et d’un jugement critique en TA. Nous compléterons notre réflexion par des observations recueillies auprès d’étudiants de maîtrise en traduction sur leurs savoirs et leurs perceptions, ainsi que sur leurs attentes.
Émilie Gobeil-Roberge  - Les répercussions du travail à distance sur les stagiaires en traduction
20:14

Émilie Gobeil-Roberge - Les répercussions du travail à distance sur les stagiaires en traduction

Les répercussions du travail à distance sur les stagiaires en traduction Émilie Gobeil-Roberge (Université Laval) Depuis que nous avons réalisé, comme société, que la crise engendrée par la Covid-19 s’étirerait sur plusieurs mois, puis plusieurs années, la santé mentale des apprenantes domine le discours du monde pédagogique. Qu’en est-il toutefois de l’acquisition des compétences à distance? Particulièrement en stage, où toutes les entreprises ne disposaient pas préalablement de mécaniques numériques facilitant le travail à distance ? Nous proposons d’aborder les avantages et désavantages des stages effectués virtuellement. Nous clarifierons d’abord les types de milieux de stage offerts et leur façon de s’adapter au télétravail. Caron (2021) distingue deux stratégies pour basculer à distance : le mode artisanal, où on tente avec les moyens du bord de reproduire à distance la dynamique du présentiel, et le mode ingénierique, une méthode plus systématique, standardisée et rationalisée . Nous postulons que la deuxième stratégie permet aux stagiaires de s’intégrer plus aisément dans leur milieu et faciliterait l’atteinte des objectifs d’un stage enrichissant (Gobeil-Roberge, 2021). Toutefois, pour confirmer cette hypothèse nous partagerons le fruit de nos discussions avec des étudiantes ayant effectué un stage pendant la pandémie. Nous aborderons leurs impressions sur le stage et comment cet apprentissage expérientiel s’inscrivait dans leur quotidien. En conclusion, nous examinerons les gains inattendus de l’enseignement, et donc des stages, en virtuel pendant la crise sanitaire.
Ugo Ellefsen -  Les défis de l’enseignement de la localisation vidéoludique
22:13

Ugo Ellefsen - Les défis de l’enseignement de la localisation vidéoludique

Les défis de l’enseignement de la localisation vidéoludique Ugo Ellefsen (Université Concordia) Avec des revenus de 180,3 milliards de dollars en 2021 (Wijman, 2021), l’industrie vidéoludique est loin d’être un créneau isolé. Les intervenants du domaine considèrent que plus de 50 % des revenus générés par le jeu vidéo sont associés à des marchés extra-anglophones (Chandler et O’Malley, 2011). Il va sans dire qu’il s’agit d’une industrie qui a grand besoin d’une expertise en traduction. Pourtant, malgré l’intérêt des étudiants, peu d’institutions canadiennes offrent des cours de localisation vidéoludique. L'objectif de cette communication est de mettre en lumière les défis que les programmes de traduction canadiens auront à relever, s’ils souhaitent intégrer la localisation vidéoludique, mais aussi de soulever la nécessité de préparer les nouvelles générations de langagiers à intégrer de nouvelles réalités en lien avec les changements technologiques. De la sorte, même si les principaux acteurs de l’industrie mentionnent le besoin de mieux former les étudiants (Agullo Garcia et coll., 2021a), citant des connaissances techniques ainsi que des habiletés en gestion de projet et de personnel comme nécessaires pour bien s’intégrer au domaine de la localisation vidéoludique, certains obstacles nuisent à l’élaboration de programmes en lien avec ces attentes.
Shu Shen - Expérience optimale des apprenants en interprétation dans la classe virtuelle
25:03

Shu Shen - Expérience optimale des apprenants en interprétation dans la classe virtuelle

Expérience optimale des apprenants en interprétation dans la classe virtuelle - une étude exploratoire Shu Shen (Université de Xiamen) Malgré l'existence du service à distance, la plupart des interprétations se font en présentiel, et son apprentissage et son entraînement aussi. Néanmoins, la Covid-19 a complètement subverti l'environnement d’apprentissage de l'interprétation et les formateurs et les élèves de la discipline sont obligés de changer leur pratique, bon gré mal gré. Même dans cette période post-Covid, beaucoup de programmes ont choisi de maintenir ce mode d’enseignement. Face à cette réalité, notre étude s'intéresse à l’expérience optimale (flow) des apprenants en interprétation dans les cours en ligne. Dans la théorie de Csikszentmihalyi, l’état psychologique optimal a été conceptualisé comme étant une construction complexe, multidimensionnelle et réflexive composée de « plaisir », « téléprésence », « attention focalisée », « engagement » et « distorsion du temps », de la part des apprenants. Nous avons adopté le modèle de l’expérience optimale proposé par Shin (2006) en ce qui concerne l'environnement de la classe virtuelle d'interprétation et fait passer un questionnaire aux étudiants de premier cycle engagés dans une classe virtuelle d'interprétation français-chinois afin d'examiner les relations entre les antécédents de l’expérience optimale, l’expérience optimale pendant la classe virtuelle et les conséquences de celle-ci. Les résultats sont discutés ainsi que les implications pour créer un environnement virtuel propice à l'expérience optimale en enseignement de l'interprétation en ligne.
Philippe Caignon -  L’emploi de Quizlet dans l’enseignement de la terminologie
21:02

Philippe Caignon - L’emploi de Quizlet dans l’enseignement de la terminologie

L’emploi de Quizlet dans l’enseignement de la terminologie Philippe Caignon (Université Concordia) Depuis quelques années, l’enseignement universitaire de la terminologie se modernise en faisant appel à des principes pédagogiques garantissant un apprentissage approfondi. La décolonisation des cours pour lutter contre le racisme, l’intolérance et la fausse impression de supériorité (Battiste, 2013 : 166) à laquelle s’ajoute l’utilisation de stratégies éducatives liées à la pédagogie universelle pour favoriser l’engagement, l’inclusion et l’expression des personnes apprenantes (Meyer et coll., 2014) continuent à encourager les étudiant.e.s de tous horizons à entreprendre des études postsecondaires et à démocratiser les institutions d’enseignement. Selon Rousseau et ses collaboratrices (2015 : 453-490) la pédagogie universelle s’appuie en outre sur l’outillage technologique pour renforcer l’apprentissage de tous. Employée correctement, soit avec un objectif pédagogique précis et non comme un « gadget » répondant à une mode passagère, la technologie à fonction éducative participe à l’éveil intellectuel des personnes apprenantes en offrant une variété d’activités culminant dans l’appropriation de concepts terminologiques et dans la maîtrise d’activités professionnelles liées à la terminologie, ainsi qu’à la traduction et la rédaction technique. Dans le cadre de notre communication, nous verrons comment nous pouvons nous servir de Quizlet comme outil web d’apprentissage et de révision de notions dans un cours de terminologie et nous examinerons quelques exemples d’exercice.
Leila Cherrouk -  La cyberpsychologie du traduire
22:33

Leila Cherrouk - La cyberpsychologie du traduire

La cyberpsychologie du traduire Leila Cherrouk (Université d'Alicante) À l’ère de l’instantanéité, le recours accru à des machines pour traduire plus, plus vite et à moindre coût inaugure un basculement majeur dans la manière dont le traducteur se construit au fil de sa pratique. Dans ce contexte, l’intégration de la post-édition au sein des programmes universitaires soulève des questionnements éthiques, anthropologiques et ergonomiques encore largement inexplorés. Or la nécessité de repenser la formation croît au fur et à mesure que se creuse le fossé entre la compréhension de la psyché humaine et un marché de la traduction plaçant l’automatisation au cœur de ses enjeux. C’est dans cette perspective que la cyberpsychologie opère un véritable renversement conceptuel en puisant sa source dans la littérature en psychanalyse et en psychologie cognitive. Holistique et multiforme, cette discipline interroge la façon dont l’individu fabrique des machines qu’il entraîne et qui le transforment jour après jour dans son rapport à la tâche, à lui-même, à l’espace ou au temps. Tel est le cadre théorique que nous nous proposons de développer au travers d’une analyse transversale visant à décrire les processus psycho-cognitifs qui conditionnent l’appropriation ou le rejet des logiciels de traduction automatique en salle de classe. Avec la cyberpsychologie du traduire, les logiciels de traduction automatique revêtent à la fois le rôle d’un écran capable de supporter nos projections et celui d’un miroir à même de refléter notre mode de fonctionnement.
Éric Poirier - L'analyse des décalages informationnels pour les besoins des apprenants en traduction
24:48

Éric Poirier - L'analyse des décalages informationnels pour les besoins des apprenants en traduction

L'analyse des décalages informationnels pour les besoins des apprenants et des formateurs en traduction Éric Poirier (UQTR - Université du Québec à Trois-Rivières) Notre proposition s'inscrit dans l'axe des outils technologiques dans la formation et le perfectionnement des traducteurs. Nous présentons une méthode d'analyse manuelle des décalages informationnels de traduction dans les paires de segments parallèles qui ont été criblés au moyen d’un algorithme de repérage automatique des décalages informationnels (Poirier, 2019 et 2021b). L’examen manuel de ces décalages de traduction met au jour un grand nombre de traductions phrastiques non littérales qui s’avèrent riches pour la formation et le perfectionnement des traducteurs. Nous présentons une méthode d’analyse manuelle des décalages informationnels phrastiques qui donne l'occasion aux apprenants de comprendre la valeur du travail des traducteurs et les efforts de reformulation qui ont été déployés et fournit aux enseignants un appareil empirique efficace fondé sur l'usage et sur les normes de traduction professionnelle pour la compilation des données traductologiques à l'appui de leurs enseignements. La méthode d'analyse manuelle comporte l’annotation des paires de segments source et cible en vue de mettre en évidence les mots lexicaux source et cible et leur alignement. Pour l'enseignant, le criblage automatique des paires de segments parallèles représente une méthode de forage et d’exploitation des données traductologiques pouvant servir à la conception d'activités d'apprentissage disciplinaires ciblées, lesquelles sont encore peu développées en traduction générale ou spécialisée.
bottom of page